电影里哪吒的英文名怎么翻译?原来官方是这样叫的!

天美租号

说起这个“哪吒的英文”,还真不是我没事找事瞎琢磨。前几天陪我家娃看动画片,正好放到哪吒,小家伙突然冒出一句:“爸爸,哪吒外国人叫他啥?”这一下可把我问住了。我当时寻思,这不就拼音嘛“Nazha”?但又觉得没那么简单。

我一开始的瞎猜和查找过程

就是有点犟脾气,遇到不知道的就非得弄明白。于是我就拿起手机开始搜。你别说,这网上一搜,说法还真不少。有说“Na Zha”的,有说“Ne Zha”的,还有更古老的叫法。我当时就有点懵圈,到底哪个才是正宗的?

电影里哪吒的英文名怎么翻译?原来官方是这样叫的!

后来我琢磨着,得看官方的或者大家普遍接受的说法。我发现,现在大火的那个动画电影《哪吒之魔童降世》,它的英文名就是“NE ZHA”。 而且后面还跟了个副标题,叫“I AM THE DESTINY”,这个倒是挺霸气的,符合咱们哪吒“我命由我不由天”那股劲儿。

我又顺藤摸瓜,看到有资料说,《哪吒2》在海外放映的时候,也是用的“NE ZHA2”。这就让我感觉,“Ne Zha”这个写法,应该是比较靠谱的了。

为啥是“Ne Zha”而不是别的?

我当时就在想,为啥是“Ne”而不是“Na”?后来看到一些解释,说这可能跟早期的一些翻译习惯,或者为了更贴近发音有关。不过现在既然官方都这么用了,咱也就跟着这么叫呗。

这种直接用咱们拼音或者类似拼音的译法,现在还挺流行的。我想起之前那个备受期待的游戏《黑神话悟空》,英文名不就是“Black Myth: Wukong”嘛这个“Wukong”就是孙悟空的拼音。还有日本的一些文化输出,比如有个电影讲葛饰北斋的,英文名直接就是罗马音“Hokusai”。

    电影里哪吒的英文名怎么翻译?原来官方是这样叫的!

  • 我觉得这样挺好的,保留了咱们文化的原汁原味。
  • 外国人多念念,也就习惯了,总比硬给按个不伦不类的外国名强。
  • 就像有些文章里说的,译名不一定要削足适履迁就别人的习惯,要兼顾文化辨识度和国际传播力。

我看到还有种说法,说“哪吒”这个名字最早是从古印度佛教传过来的,一开始写得挺长,后来慢慢简化成了“Nazha”,中文就写作“那吒”。再后来老百姓觉得不过瘾,又给“那”字加了个“口”字旁,就成了咱们现在熟悉的“哪吒”。这么一看,这个名字的演变还挺有历史的。

我的小总结

电影里哪吒的英文名怎么翻译?原来官方是这样叫的!

折腾了半天,我现在基本上就认准“Ne Zha”这个说法了。你要是跟老外说“Nazha”,估计他们也能明白大概是谁,毕竟发音差不太多。但要说现在比较通行或者说“官方”的,那还得是“Ne Zha”。

说到底,一个名字的翻译,背后还牵扯到文化传播和认同感。 这回琢磨这个“哪吒的英文”,也算是长了点见识。以后再有人问我,咱也能头头是道地说上几句了,不至于当场卡壳。

你看,生活里处处是学问,就看你愿不愿意去琢磨了。这回的实践记录就到这儿,下次再有啥有意思的发现,我再来跟大家分享!

发表评论

快捷回复: 表情:
AddoilApplauseBadlaughBombCoffeeFabulousFacepalmFecesFrownHeyhaInsidiousKeepFightingNoProbPigHeadShockedSinistersmileSlapSocialSweatTolaughWatermelonWittyWowYeahYellowdog
验证码
评论列表 (暂无评论,9人围观)

还没有评论,来说两句吧...