大半夜翻朋友圈看见老外同事问春节祝福咋说,才想起来该整理点干货。去年教侄女拜年闹的笑话还历历在目——她把“吉祥如意”译成“lucky chicken”,害得她妈差点把红烧鸡撤下桌。
凌晨一点翻箱倒柜找出去年用剩的红纸,摊开电脑准备干活。先打开三个翻译软件对着抄,谁知道刚输“春运”就卡住了。某度翻译蹦出个“spring transport”,谷歌直接甩来“Chunyun”!气得我锤键盘:“这俩字放外国人眼前,鬼知道是几亿人挤火车!”
干脆打开收藏七八年的春节攻略公众号。刚戳进后台想复制词库,整个页面突然卡成PPT。眼睁睁看着鼠标转圈五分钟,弹窗突然跳出个404——得,资料库半夜闹罢工了。
改道冲进书房刨出压箱底的笔记本。2018年去唐人街采访的笔记都泛黄了,角落里还沾着当年撒的桂花糕粉。抖着本子边咳嗽边抄:“红包不能直译red bag!得写red envelope,不然老外以为送你个手袋...”突然瞥见当年歪歪扭扭的标注:“广东同事说利是(lai see)更地道!”
熬到三点实在撑不住,端着咖啡溜去阳台透气。冷风一吹突然开窍:干嘛死磕专业词汇?普通人过年不就那几句吉祥话!缩回屋里重新列单子:
- 恭喜发财 → Wishing you prosperity(财迷最爱这句)
- 身体健康 → Good health更重要,国外不说“body strong”
- 岁岁平安 → Year after year, safe and sound(直译变咒语)
正忙着补“吃饺子别粘醋”的冷知识,媳妇儿突然砸门吼:“四点还敲键盘!隔壁以为咱家闹耗子!”缩着脖子保存文档,结果手一抖按成删除键。愣了三秒直接摔鼠标:“破输入法!除夕英文都存不住!”——得,白干三小时。
第二天顶着黑眼圈重写,突然听见五岁小侄子蹬蹬跑过来。小家伙举着砂糖橘奶声奶气喊:“Uncle!Good luck 汪汪!”噗嗤笑出声。赶紧在清单补上条:对小孩甭整复杂词,Happy Rabbit Year加傻笑最管用。
现在看这摞鬼画符的破纸条,感觉像被春节词汇腌了三天。要是哪个老外真能记住“糖瓜粘叫candied melon strips”,我当场给他发压岁钱!
还没有评论,来说两句吧...