中国新年英文是什么?这些习俗你知道几个?

天美租号

我就想跟大家伙儿聊聊这个“中国新年”用英文到底咋说。

我也没太在意,就想着不就是个“Spring Festival”嘛简单!可是后来我一琢磨,发现这里头还真有点门道。

那天,我闲着没事儿,就上网查查。这一查不要紧,发现关于“中国新年”的英文说法还挺多的。除“Spring Festival”,还有“Chinese New Year”和“Lunar New Year”。这下我可有点懵,这仨到底有啥区别?

中国新年英文是什么?这些习俗你知道几个?

于是我就开始到处找资料,看看到底哪个说法更地道。我发现,这三个说法都对,只不过侧重点不太一样。“Spring Festival”,更强调“春节”这个节日,就跟它的字面意思一样,就是“春天的节日”。

“Chinese New Year”,更强调这是“中国人的新年”,有点突出民族特色的感觉。至于“Lunar New Year”,这个就更学术一点,指的是“农历新年”,也就是咱们中国传统上过的那个年。

然后我又去翻翻各种新闻,发现联合国秘书长、外国领导人送祝福,有用“Chinese New Year”的,也有用“Lunar New Year”的。看来这事儿还真挺灵活,没有个绝对的标准答案。

不过我个人觉得,“Chinese New Year”这个说法还是最常用的,也最容易让人理解。毕竟咱们过的是中国的新年嘛

这还没完,我又想起一些关于春节的习俗,比如“贴对联”。这个“对联”用英文咋说?我又是一通查,发现可以说成“couplets”,还挺形象的,就是一对一对的句子嘛

    中国新年英文是什么?这些习俗你知道几个?

  • 我还顺便看看其他的一些习俗,比如“大扫除”,英文可以说成“spring-cleaning”,也是挺有意思的。
  • 我还解到,原来春节还是地球上最大规模的年度人口迁移活动!全球六分之一的人都得回家过年,这阵仗,想想都觉得壮观!

经过这么一番折腾,我对“中国新年”的英文说法算是有个比较全面的解。虽然没有一个绝对正确的答案,但是咱们可以根据不同的语境选择合适的说法。最重要的是,要让别人明白咱们在说对?

以后再跟外国朋友介绍春节,我就更有底气!

发表评论

快捷回复: 表情:
AddoilApplauseBadlaughBombCoffeeFabulousFacepalmFecesFrownHeyhaInsidiousKeepFightingNoProbPigHeadShockedSinistersmileSlapSocialSweatTolaughWatermelonWittyWowYeahYellowdog
验证码
评论列表 (暂无评论,56人围观)

还没有评论,来说两句吧...