昨儿写稿卡壳,翻出去抽根烟透透气,结果碰上市场部几个小年轻蹲楼道口嘀咕。有个戴黑框眼镜的小伙捧着手机直乐:“卧槽这漫画够污的!”旁边小姑娘立马凑过去:“日本污漫画是小电影那种?”
我掐了烟回工位,越想越不对劲。自己平时也看日漫,咋从来没听说过“污漫画”这分类?顺手在常用那俩漫画APP里搜“污”字,结果跳出来全是《污秽不堪的你最可爱了》这种标题——点开一看全是普通恋爱番。
自己动手查源头
晚上泡面的时候干脆开了三个浏览器:
- 先查日文维基百科,输入“污い漫画”直接报错
- 翻墙切日文搜索,前十条全是漫画清洗教程
- 灵机一动搜“エロ漫画”(成人漫画),结果弹出来满屏粉色小广告
正愁着,突然瞄见常看的某汉化组更新公告:“近期严打污漫画资源...”好家伙!赶紧私信组长,蹲了半小时终于收到回复:“就是擦边球漫画!打架必爆衣、吃饭必撒汤那种!”
真相比想象更无聊
第二天跟公司日本外派同事吃午饭,故意把手机里《出包王女》爆衣画面晃给他看:“これ、污い漫画?”这哥们噗嗤喷出味噌汤:“中国人说的'污'就是エッチ(H)的意思?但日本人眼里湿身顶多算サービス(服务镜头)!”
下午果断整理出规律:
- 真·成人漫画:直接标注“18禁”,便利店都裹黑塑料袋卖
- 擦边球污漫画:衣服破得精准,内衣永不走光,主打心跳加速
- 中国人说的“污”:十有八九是汉化组发明的翻译梗
意外发现新大陆
本来以为搞明白了,结果晚上刷推特看到日本画师吐槽:“中国读者总说我的日常番污,可我只是画了女主吃章鱼烧沾酱汁!”点开配图——好家伙!酱汁沿着嘴角流到锁骨,浸湿了校服第二颗纽扣...
这下彻底懂了:根本不是漫画类型问题,是文化差异引发的脑补大战!就跟当年《中华小当家》里发光料理一样,中国人觉得炸个虾就能高潮太离谱,日本人看我们为校服上那滴酱汁嗷嗷叫也挺懵。
(写完这篇顺手把桌面上《更衣人偶》高清资源删了,扭头发现媳妇正扒着门框冷笑:“研究得挺深入?今晚你睡书房!”)
还没有评论,来说两句吧...